Monday, August 15, 2011

ညံ့ျခင္းမ်ား THE BAD

ညၾကီးထဲ ...                                                                    Making imitation of night
ညအတု လုပ္ လုပ္ေနရတာ ခက္တယ္ ...                        In the night is not good.
လေရာင္နဲ႔ ငါ                                                                  The Moon - beam and I
ငါနဲ႔ လေရာင္                                                                  Hunger for each other
အျပန္အလွန္ ငတ္မြတ္ၾက ....                                          The four man in a narrow room
အခန္းက်ဥ္းေလးထဲ လူက ေလးေယာက္                         Dream catching noise go '' click - click "
အိမ္မက္ခ်င္း ခ်ိတ္မိ ၿငိမိသံ တက်ိက်ိ                              I couldn't sleep the whole night.
ညက ... အိပ္မရဘူး ...၊                                                      

စိတ္အကင္းတို႔ တေဖ်ာေဖ်ာေၾကြရာ                               On the narrow bed
အိပ္ရာ က်ဥ္းက်ဥ္းေလးထဲ                                             Where my new thoughts are fallen
မနက္ မနက္ဆို ... ႏိႈးစက္က                                          Every morning
´´ ဟသၤာကိုးေသာင္းဇာတ္ ´´ ပဏာမတီးလံုးနဲ႔ လႈပ္ႏိႈး    My alarm - clock wakes me up
ဆင္က်ီစားရာ ကြင္းထဲက ဆိတ္မ်ား                              With the introductory music of
ဦးခ်ဳိရ ျမင္းမ်ား                                                             '' The 90,000 Brahminy ducks story"
ေရေျမြေတြလို ...                                                          Writhing and struggling
လူးလြန္႔ ၊ ပြတ္တိုက္၊ ငုပ္လွ်ိဳး                                        12 work hours a day
ကိုယ္တိုင္ကိုယ္က် ႐ုန္း                                               The irises in the center of wounds
တစ္ေန႔အလုပ္ခ်ိန္ (၁၂)နာရီ                                       The standards of the understanding of fair price
ဒဏ္ရာအလယ္ဗဟိုမွ မ်က္၀န္းမ်ား                             Labour
တန္ရာတန္ေၾကး နားလည္မႈ စံႏႈန္းမ်ား                       Time
လုပ္အား ...                                                                Whistling to theft
အခ်ိန္ ....                                                                   Sometimes I show my pleasure
ခိုး၀ွက္ျခင္းကို ေလခၽြန္ၿပီး ၾကည္ျဖဴျပလို ျပရ               I tease my danger
အႏၱရာယ္ကို ... ထိပ္ပုတ္ ေခါင္းပုတ္                          Epidemics
က်ီစယ္ရ                                                                   Illegal stay
                                                                                 Here
ကူးစက္ေရာဂါမ်ား                                                     Knowledge is poor
တရားမ၀င္ ေနထိုင္ျခင္းမ်ား                                      Without knowledge is poor, too
ဒီမွာေတာ့ ....                                                            The tragic story
သိျခင္းကလည္း ဆင္းရဲ                                             Borrowing the bosom of Nepolean
မသိျခင္းကလည္း ဆင္းရဲ ....                                     Show oneself  with the bad poor habit
ဒူးနဲ႔ မ်က္ရည္ သုတ္ရတဲ့ဇာတ္                                  In a noisy and frivolous manner
နပိုလီယန္ ရင္ဘတ္ႀကီး ငွားငွားၿပီး                           Sure...
                                                                               We were bad persons
လူလံုးျပတတ္တဲ့ အ႐ိုးစြဲ ခပ္ည့ံည့ံ ဥာဥ္ နဲ႔                 We reject wrong questions
ေဟးလား ၀ါးလား ....                                               Every now and then
ေသခ်ာတယ္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ တကယ္ ည့ံခဲ့ၾကရၿပီ ....၊How long has it been ?
                                                                               Calling or Overstay
ေမးခြန္းအမွားေတြပဲ ပုတ္ထုတ္ေနရ                        How much have we sent ?
ဘယ္ေလာက္ၾကာၿပီလဲ                                           When do you come back ?   
ေကာလင္းလား ....  အိုလား                                    What are you doing in Malaysia ?
ဘယ္ေလာက္ ပို႔ၿပီးၿပီလဲ                                          When you return to Myanmar ?
ဘယ္ေတာ့ ျပန္မွာလဲ                                              What will you do ?
မေလးရွားမွာ ဘာလာလုပ္တာလဲ                           They fail exam
ျမန္မာျပည္ေရာက္ရင္ ဘာလုပ္စားမွာလဲ                 With their question
? ? ? ? ? ?                                                               I WANT TO BE POET.
သူတို႔ေမးခြန္းနဲ႔ သူတို႔
စာေမးပြဲ ၾကသြားၾကတယ္                                                   Translated by Mg Nyi-Nyutt

ကၽြန္ေတာ္ .... ကဗ်ာဆရာ လုပ္မွာပါ .... ။

သုထက္မွဴး

No comments:

Post a Comment